经常收看港台影视作品的小伙伴们可能会感受到,同一个品牌在港台地区的翻译可能和大陆有些偏差,Y哥今天整理一下,供大家学习。
大陆:奔驰
香港:平治
台湾:宾士
都是音译的名字,但倩倩觉得大陆的翻译更得体。“奔驰”瞬间就能让人联想到飞奔的汽车,而我们通常叫的“大奔”也有点土豪的味道。
大陆:路虎
香港:越野路华
台湾:荒原路华
“路虎”正式进入内地前,一直把它翻译成“陆虎”,当准备正式进入内地时,却发现“陆虎”已被内地一家公司抢注了,无奈下,才更名为“路虎”。如果在大陆你和别人说,自己开的是“越野路华”别人应该会瞬间懵逼。
大陆:沃尔沃
港台:富豪
港台地区给人的感觉就是,难道只能老板才配开?
大陆:兰博基尼
香港:林宝坚尼
台湾:蓝宝坚尼
两岸三地不同的音译,倩倩从小读到大“兰博基尼”,换一种叫法很不习惯。
大陆:菲亚特
香港:快意
台湾:飞雅特
大陆和台湾是音译的,港译“快意”给人一种很愉快很活力的感觉,同时又会有一种邪恶感。
大陆:斯巴鲁
香港:富士
台湾:速霸陆
大陆和台湾都是音译,香港是用了Subaru的公司名。相比之下,倩倩觉得台湾的翻译更带感,让人想到了速度、霸气,更符合汽车的气质!其实,在香港,斯巴鲁还有一个经典的名字:扫把佬。
大陆:标致
香港:标志
台湾:宝狮
台湾把这个牌子音译为动物,给人一种车很猛的感觉,其实三者都算是音译。相比之下,台湾的翻译比较有特色,把logo的形象都涵盖进去了。
大陆:英菲尼迪
香港:无限
台湾:鹰飞凌
英菲尼迪和无限一个是音译一个是原意,英菲尼迪在刚进入内地市场前,都叫做无限,倩倩还是感觉台湾的叫法比较拟物化。
如果有说漏的品牌,欢迎大家补充!
掌上有用户交流群啦~
您有什么好的意见或者建议可在群内直接分享
掌上
Y哥
本文为掌上综合整理稿件
信息整理:网络
版权归原作者所有
赞赏