两岸三地对汽车品牌的不同叫法

经常收看港台影视作品的小伙伴们可能会感受到,同一个品牌在港台地区的翻译可能和大陆有些偏差,Y哥今天整理一下,供大家学习。

大陆:奔驰

香港:平治

台湾:宾士

都是音译的名字,但倩倩觉得大陆的翻译更得体。“奔驰”瞬间就能让人联想到飞奔的汽车,而我们通常叫的“大奔”也有点土豪的味道。

大陆:路虎

香港:越野路华

台湾:荒原路华

“路虎”正式进入内地前,一直把它翻译成“陆虎”,当准备正式进入内地时,却发现“陆虎”已被内地一家公司抢注了,无奈下,才更名为“路虎”。如果在大陆你和别人说,自己开的是“越野路华”别人应该会瞬间懵逼。

大陆:沃尔沃

港台:富豪

港台地区给人的感觉就是,难道只能老板才配开?

大陆:兰博基尼

香港:林宝坚尼

台湾:蓝宝坚尼

两岸三地不同的音译,倩倩从小读到大“兰博基尼”,换一种叫法很不习惯。

大陆:菲亚特

香港:快意

台湾:飞雅特

大陆和台湾是音译的,港译“快意”给人一种很愉快很活力的感觉,同时又会有一种邪恶感。

大陆:斯巴鲁

香港:富士

台湾:速霸陆

大陆和台湾都是音译,香港是用了Subaru的公司名。相比之下,倩倩觉得台湾的翻译更带感,让人想到了速度、霸气,更符合汽车的气质!其实,在香港,斯巴鲁还有一个经典的名字:扫把佬。

大陆:标致

香港:标志

台湾:宝狮

台湾把这个牌子音译为动物,给人一种车很猛的感觉,其实三者都算是音译。相比之下,台湾的翻译比较有特色,把logo的形象都涵盖进去了。

大陆:英菲尼迪

香港:无限

台湾:鹰飞凌

英菲尼迪和无限一个是音译一个是原意,英菲尼迪在刚进入内地市场前,都叫做无限,倩倩还是感觉台湾的叫法比较拟物化。

如果有说漏的品牌,欢迎大家补充!

掌上有用户交流群啦~

您有什么好的意见或者建议可在群内直接分享

掌上

Y哥

本文为掌上综合整理稿件

信息整理:网络

版权归原作者所有

赞赏

长按







































北京哪个白癜风好
北京哪个白癜风医院比较好



转载请注明地址:http://www.feiyatea.com/ftgq/824.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 热点文章

    • 没有热点文章

    推荐文章

    • 没有推荐文章